宋若莘、宋若昭 Song Ruoxin (? – 820) und Song Ruozhao (? – 825)
女论语 |
Analekte für Frauen |
序传 |
Vorwort |
| 曹大家曰。 | Cao Taigu sagt: |
| 妾乃贤人之妻。 | Ich bin die Frau eines rechtschaffenen Mannes |
| 名家之女。 | Und die Tochter einer namhaften Familie |
| 四德粗全。 | Die vier Tugenden halte ich alle halbwegs ein |
| 亦通书史。 | Auch beherrsche ich die Klassiker |
| 因辍女工。 | Wenn ich meine weiblichen Pflichten beendet habe |
| 闲观文字。 | Lese ich in Muße Bücher |
| 九烈可嘉。 | So viele Frauen waren lobenswert für ihre Moral |
| 三贞可慕。 | Und bewundernswert in ihrer standhaften Keuschheit |
| 惧夫后人。 | Da ich besorgt bin, dass spätere Generationen |
| 不能追步。 | Ihnen nicht nacheifern werden |
| 乃撰一书。 | Habe ich dieses Buch geschrieben |
| 名为论语。 | Mit dem Titel Analekte für Frauen |
| 敬戒相承。 | Als Mahnung, ihr Erbe fortzusetzen |
| 教训女子。 | Und als Lektion für euch Frauen |
| 若依斯言。 | Wenn ihr seine Worte beherzigt |
| 是为贤妇。 | Werdet ihr zu tugendhaften Ehefrauen |
| 罔俾前人。 | Lasst es nicht zu, dass eure Vorgängerinnen |
| 独美千古。 | Für immer die einzigen Vorbilder bleiben |
第一 立身 |
1. Benehmen |
| 凡为女子, | Jede Frau |
| 先学立身, | Muss zuerst etwas über Benehmen lernen |
| 立身之法, | Die einzige Regel für Benehmen |
| 惟务清贞。 | Lautet Reinheit und Keuschheit |
| 清则身洁, | Wenn ihr rein seid, seid ihr edel |
| 贞则身荣。 | Wenn ihr keusch seid, werdet ihr geehrt |
| 行莫回头, | Dreht euren Kopf nicht um, wenn ihr geht |
| 语莫掀唇。 | Zeigt eure Zähne nicht, wenn ihr sprecht |
| 坐莫动膝, | Bewegt eure Knie nicht, wenn ihr sitzt |
| 立莫摇裙。 | Schwingt eure Röcke nicht, wenn ihr steht |
| 喜莫大笑, | Lacht nicht laut, wenn ihr glücklich seid |
| 怒莫高声。 | Erhebt eure Stimme nicht, wenn ihr wütend seid |
| 内外各处, | An jedem Ort, ob drinnen oder draußen |
| 男女异群。 | Gehören Männer und Frauen in verschiedene Gruppen |
| 莫窥外壁, | Späht nicht über die äußere Mauer hinaus |
| 莫出外庭。 | Verlasst nie den äußeren Hof |
| 出必掩面, | Doch wenn ihr ausgeht, bedeckt euer Gesicht |
| 窥必藏形。 | Und wenn ihr spähen wollt, verbergt eure Gestalt |
| 男非眷属, | Gebt euren Namen keinem Mann |
| 莫与通名。 | Der nicht zur Familie gehört |
| 女非善淑, | Schließt keine Freundschaft |
| 莫与相亲。 | Mit einer Frau, die nicht tugendhaft ist |
| 立身端正, | Erst wenn euer Benehmen anständig ist |
| 方可为人。 | Seid ihr anständige Frauen |
第二 学作 |
2. Arbeiten lernen |
| 凡为女子, | Jede Frau |
| 须学女工。 | Muss weibliche Arbeiten lernen |
| 纫麻缉苎, | Ein Hanfseil drehen, Ramie zwirbeln |
| 粗细不同。 | Grobes und Feines sind verschieden |
| 车机纺织, | Wenn ihr am Spinnrad und Webstuhl spinnt und webt |
| 切勿匆匆。 | Dürft ihr auf keinen Fall zu hastig vorgehen |
| 看蚕煮茧, | Bei der Beaufsichtigung der Seidenraupen und beim Kochen der Kokons |
| 晓夜相从。 | Müsst ihr Tag und Nacht bei der Arbeit bleiben |
| 采桑摘柘, | Wenn ihr Seidenwurmdorn oder Maulbeerblätter pflückt |
| 看雨占风。 | Müsst ihr den Regen beobachten und den Wind vorhersagen |
| 滓湿即替, | Sind die Blätter nass und schmutzig, müsst ihr sie sofort ersetzen |
| 寒冷须烘。 | Und wenn es kalt wird, müsst ihr sie über dem Feuer trocknen |
| 取叶饲食, | Wählt die Blätter als Futter für die Seidenwürmer |
| 必得其中。 | Sorgfältig aus den bestehenden aus |
| 取丝经纬, | Nehmt Seidenfäden für Kette und Schuss |
| 丈疋成工。 | Um zehn Ballen Seide zu weben |
| 轻纱下轴, | Wenn das leichte Garn von der Spindel kommt |
| 细布人筒。 | Muss der zarte Stoff aufgespult werden |
| 绸绢苎葛, | Weicher und grober Seidenstoff, Ramie oder Batist |
| 织造重重。 | Müssen nacheinander gewoben werden |
| 亦可货卖, | Ihr könnt den Stoff verkaufen |
| 亦可自缝。 | Oder selbst zu Kleidung nähen |
| 刺鞋作袜, | Zu Schuhen und zu Strümpfen |
| 引线绣绒。 | Nehmt die Fäden als Florettgarn zum Sticken |
| 缝联补缀, | Zum Heften und zum Flicken |
| 百事皆通。 | Ihr müsst in allem bewandert sein |
| 能依此语, | Wenn ihr auf diese Worte hört |
| 寒冷从容。 | Könnt ihr Kälte gegenüber gelassen bleiben |
| 衣不愁破, | Ihr braucht euch keine Sorgen über zerrissene Kleidung zu machen |
| 家不愁穷。 | Und braucht keine Angst zu haben, eure Familie könnte verarmen |
| 莫学懒妇, | Seid nicht wie jene trägen Frauen |
| 积小痴慵。 | Die von klein auf töricht und faul sind |
| 不贪女务。 | Und nicht darauf erpicht sind, weibliche Pflichten zu erfüllen |
| 不计春冬。 | Die nicht für Frühling und Winter planen |
| 针线粗率。 | Die unachtsam sind beim Nähen |
| 为人所攻。 | Und die von anderen deswegen angegriffen werden |
| 嫁为人妇。 | Die wenn sie verheiratet werden |
| 耻辱门庭。 | Schande über die neue Familie bringen |
| 衣裳破损。 | Die wenn Kleidung kaputt geht |
| 牵西遮东。 | Gute Strümpfe zerreißen, um die Löcher zu flicken |
| 遭人指点。 | Über die getuschelt wird |
| 耻笑乡中。 | Und die im ganzen Ort verspottet werden |
| 奉劝女子。 | Wir mahnen alle Frauen |
| 听取言终。 | Unseren Worten von Anfang bis Ende zuzuhören |
第三 学礼 |
3. Etikette lernen |
| 凡为女子, | Jede Frau |
| 当知礼数。 | Sollte die Etikette kennen |
| 女客相过, | Wenn ein weiblicher Gast kommt |
| 安排坐具。 | Müsst ihr einen Stuhl bereitstellen |
| 整顿衣裳, | Bringt eure Kleidung in Ordnung |
| 轻行缓步。 | Geht sachte mit langsamen Schritten |
| 敛手低声, | Haltet eure Hände zurück und sprecht mit leiser Stimme |
| 请过庭户。 | Bittet sie zum Tor hinein |
| 问候通时, | Grüßt sie und erkundigt euch nach ihrem Befinden |
| 从头称叙。 | Plaudert von Anfang an mit ihr |
| 答问殷勤, | Beantwortet ihre Fragen freundlich und aufmerksam |
| 轻言细语。 | Seid sanft in euren Worten und dämpft eure Stimme |
| 备办茶汤, | Bereitet Tee für sie zu |
| 迎来递去。 | Serviert ihn und reicht ihr die Tasse |
| 莫学他人, | Seid nicht wie jene anderen |
| 抬身不顾。 | Die nicht daran denken, sich zu erheben |
| 接见依稀, | Die ihre Gäste nur scheinbar begrüßen |
| 有相欺侮。 | Und sie erniedrigen und beleidigen |
| 如到人家, | Wenn ihr jemanden besucht |
| 当知女务。 | Müsst ihr die weiblichen Pflichten kennen |
| 相见传茶, | Nach der Begrüßung und nachdem euch Tee gereicht wurde |
| 即通事故。 | Könnt ihr über euer Anliegen reden |
| 说罢起身, | Steht auf, wenn ihr ausgesprochen habt |
| 再三辞去。 | Bedankt euch mehrmals und dann geht |
| 主人相留, | Wenn die Gastgeberin euch bittet, zu bleiben |
| 相筵待遇。 | Und euch zum Essen einlädt |
| 酒略沾唇, | Benetzt mit dem Wein nur die Lippen |
| 食无叉箸。 | Legt die Stäbchen ordentlich hin |
| 退盏辞壶, | Schiebt die Schüssel und den Weinkrug weg |
| 过承推拒。 | Und wenn mehr aufgetragen wird, lehnt es ab |
| 莫学他人, | Seid nicht wie jene anderen |
| 呼汤呷醋。 | Die nach Suppe rufen und Essig trinken |
| 醉后颠狂, | Und sich daneben benehmen, wenn sie betrunken sind |
| 招人怨恶。 | Sie sind verabscheuungswürdig |
| 身未回家, | Bevor sie wieder nach Hause kommen |
| 已遭點汙。 | Ist ihr Ruf schon beschmutzt |
| 当在家庭, | Wenn ihr zu Hause seid |
| 少游道路。 | Geht nur selten auf die Straße hinaus |
| 生面相逢, | Wenn ihr jemandem begegnet |
| 低头看顾。 | Senkt den Kopf und schaut zur Seite |
| 莫学他人, | Seid nicht wie jene anderen |
| 不知朝暮。 | Die egal ob bei Tag oder Nacht |
| 走遍乡村, | Im ganzen Ort herumspazieren |
| 说三道四。 | Klatsch und Tratsch verbreiten |
| 引惹恶声, | Ihren schlechten Ruf heraufbeschwören |
| 多招骂怒。 | Beschimpft und zurechtgewiesen werden |
| 辱贱门风, | Schande über ihre Familie bringen |
| 连累父母。 | Auch ihre Eltern in Mitleidenschaft ziehen |
| 损破自身, | Sich selbst zerstören |
| 供他笑具。 | Und die zum Gegenstand von Gelächter werden |
| 如此之人, | Menschen wie sie |
| 有如犬鼠。 | Sind wie Hunde und Ratten |
| 莫学他人。 | Seid nicht wie sie |
| 惶恐羞辱。 | Fürchtet euch vor Schande |
第四 早起 |
4. Früh aufstehen |
| 凡为女子, | Jede Frau |
| 习以为常。 | Sollte es sich zur Gewohnheit machen |
| 五更鸡唱, | Wenn der Hahn zur fünften Nachtwache schreit |
| 起着衣裳。 | Aufzustehen und sich anzuziehen |
| 盥漱已了, | Wenn ihr euch gewaschen und den Mund ausgespült habt |
| 随意梳妆。 | Kämmt und schminkt euch nach Belieben |
| 拣柴烧火, | Nehmt Brennholz und macht Feuer |
| 早下厨房。 | Geht so früh wie möglich in die Küche |
| 摩锅洗镬, | Poliert den Kochtopf, wascht den Kessel aus |
| 煮水煎汤。 | Setzt Wasser auf, kocht Suppe |
| 随家丰俭, | Und je nach Mittel eurer Familie |
| 蒸煮食尝。 | Dämpft, kocht und schmeckt das Essen ab |
| 安排蔬菜, | Richtet das Gemüse her |
| 炮豉舂姜。 | Zerstößt Ingwer und röstet die fermentierten Bohnen |
| 随时下料, | Alle Zutaten sollten schon vorbereitet sein |
| 甜淡馨香。 | Süßes, Fades, Gewürztes und Duftendes |
| 整齐碗碟, | Ordnet die Schälchen und Teller |
| 铺设分张。 | Und tischt sie gleichmäßig auf |
| 三餐饱食, | Kocht drei sättigende Essen |
| 朝暮相当, | Zu passenden Zeiten zwischen Morgen und Abend |
| 侵晨早起。 | Wenn ihr früh am Morgen aufsteht |
| 百事无妨。 | Sind alle Pflichten zu schaffen |
| 莫学懒妇, | Seid nicht wie jene trägen Frauen |
| 不解思量。 | Die nicht wissen, wie sie nachdenken sollen |
| 日高三丈, | Die wenn die Sonne schon längst aufgegangen ist |
| 犹未离床。 | Noch immer nicht aufgestanden sind |
| 起来已宴, | Und die, wenn sie aufstehen sehen, dass schon Essenszeit ist |
| 却是惭惶。 | Die dann beschämt und bestürzt |
| 未曾梳洗, | In die Küche stürmen |
| 突入厨房。 | Noch bevor sie gekämmt und zurechtgemacht sind |
| 容颜龌龊, | Die zerzaust und ungewaschen |
| 手脚慌忙。 | Hals über Kopf |
| 煎茶煮饭, | Tee zubereiten und das Essen kochen |
| 不及时常。 | Und die doch meistens zu spät sind |
| 又有一等, | Da gibt es auch noch andere Frauen |
| 哺缀争尝, | Die naschhaft sind und unbedingt kosten wollen |
| 未曾炮馔, | Die noch bevor eine Speise fertig gekocht ist |
| 先已偷藏。 | Heimlich etwas davon stibitzen |
| 丑呈乡里, | Von ihrem skandalösen Verhalten weiß der ganze Ort |
| 辱及爷娘。 | Die Schande trifft auch ihre Eltern |
| 被人传说, | Wie könnte es nicht beschämend sein |
| 岂不羞惶。 | Zum Gesprächsstoff der Menschen zu werden |
第五 事父母 |
5. Für die Eltern sorgen |
| 女子在堂, | Solange ihr als Tochter zu Hause seid |
| 敬重爹娘。 | Müsst ihr eure Eltern respektieren |
| 每朝早起, | Steht jeden Morgen früh auf |
| 先问安康。 | Und fragt sie nach ihrer Gesundheit |
| 寒则烘火, | Wenn es kalt ist, macht ihnen ein wärmendes Feuer |
| 热则扇凉。 | Wenn es heiß ist, fächelt ihnen Kühlung zu |
| 饥则进食, | Wenn sie hungrig sind, kocht ihnen das Essen |
| 渴则进汤。 | Wenn sie durstig sind, bringt ihnen die Suppe |
| 父母检责, | Wenn die Eltern euch prüfen und tadeln |
| 不得慌忙。 | Werdet nicht nervös |
| 近前听取, | Hört ihnen aufmerksam zu |
| 早夜思量。 | Und denkt Tag und Nacht über ihre Worte nach |
| 若有不是, | Wenn ihr euch falsch verhalten habt |
| 改过从长。 | Verbessert eure Fehler und lernt daraus |
| 父母言语, | Betrachtet die Worte eurer Eltern |
| 莫作寻常。 | Nicht als allgemeine Floskel |
| 遵依教训, | Befolgt ihre Anweisungen |
| 不可强梁。 | Sie wollen euch nicht schikanieren |
| 若有不谙, | Wenn ihr euch in etwas nicht auskennt |
| 细问无妨。 | Fragt ohne weiteres nach |
| 父母年老, | Wenn die Eltern alt geworden sind |
| 朝夕忧惶, | Seid von morgens bis abends ängstlich besorgt um sie |
| 补联鞋袜, | Flickt ihre Schuhe und Socken |
| 做造衣裳。 | Und näht ihre Kleider |
| 四时八节, | Durch vier Jahreszeiten und acht Feiertage hindurch |
| 孝养相当。 | Müsst ihr eure Kindespflicht entsprechend erfüllen |
| 父母有疾, | Wenn die Eltern krank geworden sind |
| 身莫离床。 | Dürft ihr nicht von ihrem Krankenbett weichen |
| 衣不解带, | Und dürft den Gürtel an eurem Kleid nicht lösen |
| 汤药亲尝。 | Probiert persönlich den Kräutersud |
| 祷告神祗, | Betet zu den Göttern von Himmel und Erde |
| 保佑安康, | Bittet sie um Segen und gute Gesundheit |
| 设有不幸, | Sollte Unheil geschehen |
| 大数身亡, | Und sollte das Schicksal ihr Leben beenden |
| 痛入骨髓, | Lasst den Schmerz in euer Knochenmark dringen |
| 哭断肝肠, | Weint euch die Seele aus dem Herzen |
| 劬劳罔极, | Ihre Mühe, euch aufzuziehen, war grenzenlos groß |
| 恩德难忘。 | Und ihre Güte bleibt unvergessen |
| 衣裳装殓, | Legt ihnen Kleider an und bahrt sie auf |
| 持服居丧。 | Tragt selbst Trauer und beginnt die Trauerzeit |
| 安理设祭, | Bereitet die Trauerfeier nach den Regeln vor |
| 礼拜家堂。 | Verbeugt euch vor den Göttern in der großen Halle |
| 逢周遇忌, | Gedenkt dem Todestag jedes Jahr |
| 血泪汪汪。 | Vergießt blutige Tränen |
| 莫学忤道, | Seid nicht wie jene ungehorsamen Frauen |
| 不敬爹娘。 | Die ihre Eltern nicht respektieren |
| 绝出一语, | Die auf ein einziges Wort von ihnen |
| 使气昂昂, | Widerworte geben |
| 需索陪送, | Die wenn ihre Mitgift ausgewählt wird |
| 争竞衣装。 | Um jedes Kleid feilschen |
| 父母不幸, | Die wenn ihre Eltern ein Unheil ereilt |
| 说短论长。 | Nur herumlamentieren |
| 搜求财帛, | Die nichts als Geld und Reichtum wollen |
| 不顾哀丧。 | Und die sich nicht an die Trauerzeit halten |
| 如此妇人, | Frauen wie sie |
| 狗彘豺狼。 | Sind wie Hunde, Schweine, Schakale und Wölfe |
第六 事舅姑 |
6. Für die Schwiegereltern sorgen |
| 阿翁阿姑, | Schwiegervater und Schwiegermutter |
| 夫家之主。 | Sind die Herren im Haus eures Mannes |
| 既入他门, | Sobald ihr deren Tor betretet |
| 合称新妇。 | Werdet ihr Schwiegertochter genannt |
| 供承看养, | Sorgt für sie und pflegt sie |
| 如同父母。 | Als ob sie eure eigenen Eltern wären |
| 敬事阿翁, | Dient eurem Schwiegervater mit Respekt |
| 形容不睹, | Schaut ihm nicht direkt ins Gesicht |
| 不敢随行, | Erdreistet euch nicht, ihm herum zu folgen |
| 不敢对语。 | Und erdreistet euch nicht, ihn anzusprechen |
| 如有使令, | Wenn er euch mit etwas beauftragt |
| 听其嘱咐。 | Müsst ihr seiner Anweisung gehorchen |
| 姑坐则立, | Bleibt stehen, wenn eure Schwiegermutter sitzt |
| 使令便去。 | Und wenn sie euch einen Befehl erteilt, führt ihn sofort aus |
| 早起开门, | Wenn ihr früh aufsteht und das Tor aufmacht |
| 莫令惊忤。 | Alarmiert und erschreckt sie nicht |
| 洒扫庭堂, | Sprenkelt und wischt die Halle |
| 洗濯巾布。 | Bringt frisch gewaschene Tücher |
| 齿药肥皂, | Zahnpaste und Seife |
| 温凉得所, | Und warmes Wasser in ihr Zimmer |
| 退步阶前, | Zieht euch vor die Treppe zurück |
| 待其浣洗。 | Und wartet, bis sie gebadet hat |
| 万福一声, | Grüßt sie ehrerbietig |
| 即时退步。 | Und geht sofort wieder raus |
| 整办茶盘, | Stellt das Teetablett bereit |
| 安排匙箸。 | Ordnet Löffel und Essstäbchen an |
| 香洁茶汤, | Bringt ihr behutsam und mit Respekt |
| 小心敬递。 | Den duftenden Tee und die Suppe |
| 饭则软蒸, | Dämpft den Reis, bis er weich ist |
| 肉则熟煮。 | Kocht das Fleisch, bis es zart ist |
| 自古老人, | Weil die Zähne von alten Menschen gewöhnlich |
| 齿牙疏蛀。 | Ausgefallen oder locker sind |
| 茶水羹汤, | An Tee, Wasser, Reisbrei und Suppe |
| 莫教虚度。 | Darf es ihnen niemals mangeln |
| 夜晚更深, | Wenn es spät in der Nacht |
| 将归睡处。 | Für euch Zeit wird, schlafen zu gehen |
| 安置相辞, | Stellt alles für sie bereit und wünscht ihr eine gute Nacht |
| 方回房户, | Dann erst könnt ihr in euer Zimmer gehen |
| 日日一般, | Wenn ihr es tagein und tagaus so macht |
| 朝朝相似。 | Und ihr euch Morgen für Morgen gleich verhaltet |
| 传教庭帏。 | Dringt euer Ruf über die Frauengemächer hinaus |
| 人称贤妇, | Und die Menschen werden euch tugendhafte Ehefrau nennen |
| 莫学他人, | Seid nicht wie jene anderen |
| 跳梁可恶。 | Die rebellisch und widerwärtig sind |
| 咆哮尊长, | Die ihre ehrwürdig Älteren anschreien |
| 说辛道苦, | Sich über Mühe und Plage beschweren |
| 呼唤不来, | Die nicht kommen, wenn sie gerufen werden |
| 饥寒不顾。 | Und die sich nicht um Hunger und Kälte kümmern |
| 如此之人, | Menschen wie sie |
| 号为恶妇。 | Werden boshafte Ehefrauen genannt |
| 天地不容, | Sie werden weder vom Himmel noch von der Erde geduldet |
| 雷霆震怒。 | Sie rufen den Zorn des Donners hervor |
| 责罚加身, | Sie werden mit Strafen überhäuft |
| 悔之无路。 | Und Reue wird ihnen verwehrt |
第七 事夫 |
7. Für den Ehemann sorgen |
| 女子出嫁, | Wenn eine Frau verheiratet wird |
| 夫主为亲。 | Wird ihr Herr und Ehemann zu ihrer Familie |
| 前生缘分, | Die Schicksalsfügung eines früheren Lebens |
| 今世婚姻。 | Wird zur Ehe in diesem Leben |
| 将夫比天, | Der Mann wird mit dem Himmel verglichen |
| 其义匪轻, | Unterschätzt nicht, was das bedeutet |
| 夫刚妻柔, | Der Ehemann ist hart, die Ehefrau ist weich |
| 恩爱相因。 | In ihrer ehelichen Liebe verlassen sie sich aufeinander |
| 居家相待, | Wenn ihr zu Hause seid |
| 敬重如宾。 | Behandelt ihn so respektvoll wie einen Gast |
| 夫有言语, | Wenn euer Mann etwas zu euch sagt |
| 侧耳详听, | Hört ihm aufmerksam zu |
| 夫有恶事, | Wenn euer Mann schlechte Gewohnheiten hat |
| 劝谏谆谆。 | Redet ihm immer wieder ins Gewissen |
| 莫学愚妇, | Seid nicht wie jene dummen Frauen |
| 惹祸临身。 | Die ihr eigenes Unheil heraufbeschwören |
| 夫若外出, | Wenn euer Mann ausgeht |
| 须记途程。 | Müsst ihr euch seine Wegstrecke merken |
| 黄昏未返, | Wenn er am Abend noch nicht zurückgekehrt ist |
| 瞻望相寻, | Freut euch unablässig auf ihn |
| 停灯温饭, | Macht das Licht aus, haltet das Essen warm |
| 等候敲门, | Und wartet auf sein Klopfen am Tor |
| 莫学懒妇, | Seid nicht wie jene trägen Frauen |
| 先自安身。 | Die sich als Erste schlafen legen |
| 夫如有病, | Wenn euer Mann krank wird |
| 终日劳心。 | Seid den ganzen Tag lang um ihn besorgt |
| 多方问药, | Fragt überall nach Medizin |
| 遍处求神。 | Betet zu allen Göttern |
| 百般治疗, | Kuriert ihn auf jede erdenkliche Weise |
| 愿得长生。 | Und wünscht ihm ein langes Leben |
| 莫学蠢妇, | Seid nicht wie jene törichten Frauen |
| 全不忧心。 | Die sich keinerlei Sorgen machen |
| 夫若发怒, | Wenn euer Mann wütend wird |
| 不可生嗔。 | Dürft ihr euch nicht ärgern |
| 退身相让, | Zieht euch zurück und lasst ihn gewähren |
| 忍气低声。 | Unterdrückt euren Groll |
| 莫学泼妇, | Seid nicht wie jene zanksüchtigen Frauen |
| 斗闹频频。 | Die immer wieder Streit anfangen |
| 粗线细葛, | Ob aus grobem Garn oder feinem Hanf |
| 熨贴缝纫。 | Bügelt und näht seine Kleidung |
| 莫教寒冷, | Lasst nicht zu, dass die Kälte |
| 冻损夫身。 | Seinem Körper Schaden zufügt |
| 家常茶饭, | Serviert ihm das tägliche Essen und Trinken |
| 供待殷勤。 | Freundlich und aufmerksam |
| 莫教饥渴, | Lasst nicht zu, dass Hunger und Durst |
| 瘦瘠苦辛, | Ihn dünn und elend machen |
| 同甘同苦, | Teilt mit ihm Freud und Leid |
| 同富同贫。 | Teilt mit ihm Reichtum und Armut |
| 死同葬穴, | Teilt mit ihm das Grab, wenn ihr tot seid |
| 生共衣衾。 | Teilt mit ihm das Bett, solange ihr lebt |
| 能依此语, | Wenn ihr auf diese Worte hört |
| 和乐琴瑟。 | Werdet ihr so harmonisch wie Zither und Harfe zusammen klingen |
| 如此之女, | Und vom tugendhaften Ruf |
| 贤德声闻。 | Einer solchen Frau werden alle hören |
第八 训男女 |
8. Erziehung von Söhnen und Töchtern |
| 大抵人家, | In den meisten Familien |
| 皆有男女。 | Gibt es Söhne und Töchter |
| 年已长成, | Wenn die schon größer sind |
| 教之有序, | Muss ihre Schulbildung eine Ordnung haben |
| 训诲之权, | Das Recht, sie zu unterrichten |
| 亦在于母。 | Liegt bei der Mutter |
| 男人书堂, | Für die Schule der Söhne |
| 请延师傅。 | Engagiert einen Lehrer |
| 习学礼义, | Sie müssen die Riten und moralischen Pflichten lernen |
| 吟诗作赋, | Müssen Gedichte rezitieren und selbst verfassen können |
| 尊敬师儒, | Respektiert die Lehrer und Gelehrten |
| 束修酒脯。 | Bezahlt sie und serviert ihnen Wein und Trockenfleisch |
| 女处闺门, | Die Töchter gehören in die Frauengemächer |
| 少令出户。 | Lasst sie nicht oft heraus |
| 唤来便来, | Wenn sie gerufen werden, müssen sie sofort kommen |
| 唤去便去。 | Wenn sie weggeschickt werden, müssen sie sofort gehen |
| 稍有不从, | Wenn sie auch nur ein bisschen ungehorsam sind |
| 当加叱怒。 | Müsst ihr sie heftig tadeln |
| 朝暮训诲, | Belehrt sie von morgens bis abends |
| 各勤事务。 | Sich allen Aufgaben fleißig zu widmen |
| 扫地烧香, | Den Boden wischen, Weihrauch abbrennen |
| 纫麻缉苎。 | Ein Hanfseil drehen, Ramie zwirbeln |
| 若在人前, | Für den Umgang mit anderen Menschen |
| 教他礼数。 | Müsst ihr ihnen Etikette beibringen |
| 递献汤茶, | Wie sie Suppe und Tee zu servieren |
| 从容退步。 | Und sich dann wieder ruhig zurückzuziehen haben |
| 莫纵娇痴, | Zeigt keine Nachsicht mit ihrer kindlichen Art |
| 恐他啼怒。 | Aus Angst, sie könnten aufgebracht weinen |
| 莫从跳梁, | Lasst sie nicht rebellisch werden |
| 恐他轻侮。 | Aus Angst, sie könnten beleidigt sein |
| 莫纵歌词, | Gewährt ihnen keine Gedichte und Lieder |
| 恐他淫污, | Aus Angst, sie könnten unsittlich werden |
| 莫纵游行, | Lasst sie nicht flanieren gehen |
| 恐他恶事。 | Aus Angst, sie könnten schlechte Gewohnheiten annehmen |
| 堪笑今人, | Ist es nicht lächerlich, dass die heutigen Menschen |
| 不能为主。 | Keine Elternpflichten mehr tragen wollen |
| 男不知书, | Die Söhne haben keine Kultur |
| 听其弄齿, | Sie erlauben sich nutzlose Gespräche |
| 斗闹贪杯, | Wetteifern miteinander, lärmen und trinken zu viel |
| 讴歌习舞。 | Singen Lieder und üben Tänze ein |
| 官府不忧, | Sorgen sich nicht um Beamtenstellen |
| 家乡不顾。 | Und achten ihre Heimat nicht |
| 女不知礼, | Die Töchter zeigen keine Höflichkeit |
| 强梁言语。 | Sind anmaßend in ihrer Wortwahl |
| 不识尊卑, | Unterscheiden nicht zwischen Ranghöheren und Rangniedrigeren |
| 不能针指。 | Können nicht nähen |
| 辱及尊亲, | Bringen Schande über ihre ehrenwerte Familie |
| 有沾父母, | Und beschmutzen Vater und Mutter |
| 如此之人, | Solche Menschen |
| 养猪养鼠。 | Ziehen Schweine auf und Ratten |
第九 营家 |
9. Einen Haushalt führen |
| 营家之女, | Eine Frau, die einen Haushalt führt |
| 惟俭惟勤。 | Sollte sparsam und fleißig sein |
| 勤则家起, | Wenn sie fleißig ist, baut sie ihren Haushalt auf |
| 懒则家倾, | Wenn sie träge ist, ruiniert sie ihren Haushalt |
| 俭则家富, | Wenn sie sparsam ist, wird ihre Familie reich |
| 奢则家贫。 | Wenn sie verschwenderisch ist, verarmt ihre Familie |
| 凡为女子, | Keine Frau |
| 不可因循。 | Sollte ihre Arbeit hinausschieben |
| 一生之计, | Die Endsumme eines Lebens |
| 惟在于勤。 | Hängt nur von Fleiß ab |
| 一年之计, | Die Endsumme eines Jahres |
| 惟在于春。 | Hängt nur vom Frühling ab |
| 一日之计, | Die Endsumme eines Tages |
| 惟在于寅。 | Hängt nur vom Morgen ab |
| 奉箕拥帚, | Nehmt die Kehrichtschaufel und den Besen auf |
| 洒扫秽尘。 | Um Schmutz und Staub wegzuwischen |
| 撮除邋遢, | Schafft die Unordnung weg |
| 洁静幽清。 | Macht alles rein, apart und sauber |
| 眼前爽利, | Schon bald wird durch eure Tüchtigkeit |
| 家宅光明。 | Das Haus hell und glänzend werden |
| 莫教秽污, | Lasst nicht zu, dass Schmutz und Dreck |
| 有玷门庭。 | Tor und Hof beflecken |
| 耕田下种, | Beklagt euch nicht über die Arbeit |
| 莫怨辛勤。 | Wenn gepflügt und angepflanzt wird |
| 炊羹造饭, | Kocht Suppe, bereitet das Essen zu |
| 馈送频频。 | Und bringt es immer wieder aufs Feld |
| 莫教迟慢, | Lasst nicht zu, dass ihr zu langsam seid |
| 有误工程, | Und die Arbeit verzögert |
| 积糠聚屑, | Hortet die Spreu, sammelt die Spelzen |
| 喂养孳牲。 | Und füttert damit das Vieh |
| 呼归放去, | Ruft die Tiere zurück und treibt sie hinaus |
| 检点搜寻。 | Zählt sie nach und sucht nach ihnen |
| 莫教失落, | Lasst nicht zu, dass sie verlorengehen |
| 扰乱四邻。 | Und die Nachbarn ringsum stören |
| 夫有钱米, | Wenn euer Ehemann Geld und Reis besitzt |
| 收拾经营。 | Dann wirtschaftet ordentlich |
| 夫有酒物, | Wenn euer Ehemann Wein und Nahrung besitzt |
| 存积留停。 | Legt Vorräte an und bewahrt sie auf |
| 迎宾待客, | Ihr werdet sie brauchen, wenn ihr Gäste bewirtet |
| 不可偷侵。 | Nehmt sie nicht heimlich für euch selbst |
| 大富由命, | Ein großer Reichtum wird vom Schicksal bestimmt |
| 小富由勤。 | Ein kleiner Reichtum von Fleiß |
| 禾麻菽麦, | Reis, Sesam, Gemüse und Weizen |
| 成栈成囷。 | Sollt ihr lagern und speichern |
| 油盐椒豉, | Öl, Salz, Pfeffer und fermentierte Bohnen |
| 盎瓮装盛。 | Gehören in Krüge und Steingutkübel |
| 猪鸡鹅鸭, | Schweine, Hühner, Gänse und Enten |
| 成队成群。 | Sollt ihr in Herden und Scharen halten |
| 四时八节, | Durch vier Jahreszeiten und acht Feiertage hindurch |
| 免得营营。 | Braucht ihr so nicht hin und her zu rennen |
| 酒浆食馔, | Wenn Wein und Nahrung |
| 各有余盈。 | Im Überfluss da sind |
| 夫妇享福, | Werdet ihr als Ehepaar |
| 欢笑欣欣。 | Vergnügt und glücklich leben |
第十 待客 |
10. Gäste bewirten |
| 大抵人家, | In den meisten Familien |
| 皆有宾主。 | Gibt es Gastgeber und Gäste |
| 滚涤壶瓶, | Bringt Wasser zum Sieden und wascht die Kannen und Flaschen |
| 抹光橐子。 | Wischt den Blasebalg blank |
| 准备人来, | Seid bereit, wenn die Gäste kommen |
| 点汤递水。 | Kocht Tee und bietet ihn an |
| 退立堂后, | Zieht euch danach ans Ende der Halle zurück |
| 听夫言语。 | Und wartet, bis euer Mann mit euch spricht |
| 细语商量, | Unterhaltet euch leise mit ihm |
| 杀鸡为黍。 | Ob ihr ein Huhn töten und dazu Hirse servieren sollt |
| 五味调和, | Wenn die fünf Aromen harmonieren |
| 菜蔬齐楚。 | Die Gemüse vollständig sind |
| 茶酒清香, | Und Tee und Wein rein duften |
| 有光门户。 | Wird das eurer Familie Ehre bringen |
| 红日含山, | Wenn die rote Sonne hinter den Bergen versinkt |
| 晚留居住。 | Solltet ihr die Gäste zum Bleiben auffordern |
| 点烛擎灯, | Zündet Kerzen an und haltet Lampen hoch |
| 安排卧具。 | Organisiert die Gästebetten |
| 钦敬相承, | Geht mit großem Respekt vor und sorgt dafür |
| 温凉得理, | Dass den Gästen weder zu warm ist noch zu kalt |
| 次晓相看, | Wenn ihr am nächsten Morgen nach ihnen schaut |
| 客如辞去。 | Und es so aussieht, als ob sie sich verabschieden wollen |
| 别酒殷勤。 | Serviert ihnen höflich einen Abschiedstrunk |
| 十分留意。 | Und seid ganz besonders aufmerksam |
| 夫喜能家, | Euer Mann wird sich freuen, wie gut ihr den Haushalt führt |
| 客称晓事, | Und die Gäste werden euch loben, dass ihr eure Sache versteht |
| 莫学他人, | Seid nicht wie jene anderen |
| 不持家务。 | Die sich nicht um den Haushalt kümmern |
| 客来无汤, | Die wenn Gäste kommen, keine Suppe haben |
| 慌忙失措。 | Die den Kopf verlieren und in Panik geraten |
| 夫若留人, | Die wenn ihr Mann Gäste einlädt |
| 妻怀嗔怒。 | Jene Ehefrauen sind, die ärgerlich werden |
| 有箸无匙, | Die Essstäbchen haben und keine Löffel |
| 有盐无醋。 | Die Salz haben und keinen Essig |
| 打男骂女, | Die mit den Männern flirten und über die Frauen schimpfen |
| 争啜争哺。 | Und die um jeden Schluck und jeden Bissen streiten |
| 夫受惭惶, | Der Ehemann wird entsetzt und beschämt sein |
| 客怀羞惧。 | Und die Gäste werden verlegen und erschrocken sein |
| 有客到门, | Wenn ein Gast an euer Tor kommt |
| 无人在户, | Und keiner sonst zu Hause ist |
| 须遣家童, | Müsst ihr einen Diener schicken |
| 问其来处。 | Um den Gast zu fragen, wo er herkommt |
| 客若殷勤。 | Der Gast wird ihm freundlich und aufmerksam |
| 即通名字。 | Seinen Namen nennen |
| 当见则见, | Ist euch der Besucher bekannt, solltet ihr ihn sehen |
| 不见则避。 | Wenn nicht, dann weicht ihm aus |
| 敬待茶汤。 | Serviert ihm respektvoll Tee und Suppe |
| 莫缺礼数。 | Und lasst es nicht an Etikette fehlen |
| 记其姓名, | Vergesst seinen Namen nicht |
| 询其事务。 | Erkundigt euch nach seiner Arbeit |
| 等到夫归。 | Wartet bis euer Mann nach Hause kommt |
| 即当说诉。 | Und erzählt ihm sofort von dem Besuch |
| 奉劝后人, | Wir mahnen euch von der jüngeren Generation |
| 切依规度。 | Euch ernsthaft an diese Regeln zu halten |
十一 和柔 |
11. Sanftmut und Fügsamkeit |
| 处家之法, | Die Regeln einen Haushalt zu führen |
| 妇女须能, | Verlangen von Frauen |
| 以和为贵。 | Großen Wert auf Sanftmut zu legen |
| 孝顺为尊。 | Und kindlichen Gehorsam zu respektieren |
| 翁姑嗔责, | Wenn die Schwiegereltern euch verärgert tadeln |
| 曾如不曾。 | Dann tut so, als ob einmal keinmal sei |
| 姑嫜有责, | Wenn sie euch Vorwürfe machen |
| 闻如不闻。 | Dann tut so, als ob ihr sie nicht hört |
| 上房下户。 | In den oberen Gemächern und den unteren Zimmern |
| 子侄团圆。 | Wo Söhne und Neffen zusammenkommen |
| 是非休习, | Lasst euch nicht auf Zwietracht ein |
| 长短休争。 | Streitet nicht, wer Recht oder Unrecht hat |
| 从来家丑, | Seit jeher gilt, hängt der häusliche Segen schief |
| 不可外闻。 | Darf davon nichts nach außen dringen |
| 东邻西舍, | Haltet zu den Nachbarn im Osten und Westen |
| 礼数周全。 | Die Etikette aufmerksam ein |
| 往来动问, | Grüßt sie, wenn ihr sie seht |
| 款曲盘旋。 | Bleibt freundlich und höflich, wenn sie kommen und gehen |
| 一茶一水, | Unterhaltet euch lächelnd und heiter |
| 笑语忻然。 | Bei einer Tasse Tee oder Wasser |
| 当说则说, | Sagt, was gesagt werden muss |
| 当行则行。 | Tut, was getan werden muss |
| 闲是闲非。 | Plauderei über Recht oder Unrecht |
| 不入我门。 | Darf nicht über eure Schwelle dringen |
| 莫学愚妇, | Seid nicht wie jene dummen Frauen |
| 不问根源。 | Die nicht einmal fragen, worum es geht |
| 秽言污语, | Die mit unflätigen Worten und Lästereien |
| 触突尊贤。 | Die ehrwürdigen Älteren kränken |
| 奉劝女子, | Wir mahnen alle Frauen |
| 量后思前。 | Sich vorher zu überlegen, was passieren könnte |
第十二守节 |
12. Nach dem Tod des Mannes Keuschheit bewahren |
| 古来贤妇, | Seit jeher gab es viele rechtschaffene Frauen |
| 九烈三贞。 | Die tugendhaft waren und keusch |
| 名标青史, | Ihr Ruhm wurde in die Geschichtsbücher aufgenommen |
| 传到如今。 | Und wird bis zum heutigen Tag überliefert |
| 后生宜学, | Die später Geborenen sollten von ihnen lernen |
| 亦匪难行。 | Es ist bestimmt nicht zu schwer |
| 第一贞节。 | Das Erste ist Enthaltsamkeit |
| 第二清贞。 | Das Zweite Reinheit und Keuschheit |
| 有女在室, | Wenn eine Tochter zu Hause ist |
| 莫出闲庭。 | Darf sie die inneren Gemächer nicht verlassen |
| 有客在户, | Wenn ein Gast da ist |
| 莫露声音。 | Darf sie ihre Stimme nicht erheben |
| 不谈私语, | Darf keine heimlichen Gespräche führen |
| 不听淫音。 | Und darf keine unzüchtigen Klänge hören |
| 黄昏来往, | Geht sie in der Dämmerung spazieren |
| 秉烛掌灯, | Sollte sie eine Kerze oder Lampe halten |
| 暗中出入, | Geht sie in der Dunkelheit ein- und aus |
| 非女之经。 | Verstößt sie gegen die weibliche Etikette |
| 一行有失, | Wenn sie einen einzigen Fehltritt begangen hat |
| 百行无成。 | Wird sie auch mit hundert Schritten nichts erreichen |
| 夫妻结发, | Wenn Mann und Frau eine Ehe eingehen |
| 义重千金。 | Wiegt das schwerer als tausend Stück Gold |
| 若有不幸, | Wenn ein Unglück passiert |
| 中路先倾。 | Und euer Mann in jungen Jahren stirbt |
| 三年重服。 | Müsst ihr drei Jahre lang Trauerkleidung tragen |
| 守志坚心。 | Seid standhaften Herzens und festen Willens |
| 保持家业, | Bewahrt die Familiengüter |
| 整顿坟茔。 | Wischt das Grab eures Mannes sauber |
| 殷勤训子, | Und unterrichtet aufmerksam eure Kinder |
| 存殁光荣。 | Zur Ehre der Lebenden und Toten |
| 此篇论语。 | In diesen Analekten |
| 内范仪刑。 | Werden tugendhafte Frauen zum Vorbild genommen |
| 后人依此。 | Wenn ihr späteren Generationen auf sie hört |
| 女德昭明。 | Wird eure weibliche Tugend leuchten |
| 幼年切记。 | Prägt euch alles in euren jungen Jahren ein |
| 不可朦胧。 | Seid euch über alles im Klaren |
| 若依此言。 | Wenn ihr auf diese Worte hört |
| 享福无穷。 | Wird euer Leben für immer glücklich sein |